Перевод для бизнеса как избежать ошибок
Проверяйте переводчика перед началом работы. Запросите образцы текстов в вашей тематике и убедитесь, что специалист разбирается в терминологии. Например, юридические документы требуют точности, а маркетинговые материалы – адаптации под целевую аудиторию.
Используйте глоссарии и стилистические руководства. Если у вас уже есть переведенные материалы, передайте их исполнителю. Это сократит время на согласование и исключит разночтения. Для технических текстов создайте список ключевых терминов с пояснениями.
Избегайте машинного перевода без постредактирования. Даже качественные системы вроде DeepL или Google Translate часто искажают смысл узкоспециализированных фраз. Например, «shareholder agreement» может превратиться в «договор акционера» вместо правильного «акционерное соглашение».
Планируйте сроки с запасом. Срочные правки увеличивают риск ошибок. На перевод 10 страниц технической документации выделяйте минимум 3–5 рабочих дней, а для локализации сайта – от двух недель.
Тестируйте перевод перед публикацией. Разместите текст на временной странице или покажите носителю языка. Простой чек: если фраза «We’ll get back to you within 24 hours» переведена как «Мы вернемся к вам в течение 24 часов», замените ее на более естественное «Ответим вам в течение суток».
Проверяйте переводы с носителями языка
Наймите носителя языка для финальной вычитки. Даже профессиональные переводчики иногда упускают местные идиомы или бизнес-терминологию. Например, в немецком «Messe» означает «выставка», но в деловом контексте корректнее использовать «Fachmesse» для отраслевых мероприятий.
Создайте глоссарий терминов
Зафиксируйте ключевые термины компании в таблице с переводами и пояснениями. Для IT-стартапа добавьте варианты: «cloud storage» – «облачное хранилище» (не «облачный склад»). Обновляйте глоссарий при запуске новых продуктов.
Тестируйте перевод на реальной аудитории
Перед публикацией разошлите текст 5–7 представителям целевой группы. Спросите, понятны ли формулировки. Для японского рынка упростите английские заимствования: «sale» лучше заменить на «セール» (распродажа), а не транслитерировать.
Как избежать ошибок в бизнес-переводе
Проверяйте переводчиков на специализацию. Если документ технический, выбирайте лингвиста с опытом в этой сфере. Переводчик-универсал может допустить неточности в терминах.
Используйте глоссарии и стилевые руководства. Создайте список ключевых терминов компании и уточните, как их переводить. Это исключит разночтения в разных документах.
Избегайте машинного перевода без проверки. Нейросети часто искажают смысл, особенно в сложных предложениях. Всегда редактируйте результат.
Учитывайте культурные различия. Фразы, которые работают в одной стране, могут быть неуместны в другой. Например, юмор или идиомы часто требуют адаптации.
Тестируйте перевод на носителях языка. Перед публикацией дайте текст прочитать местным коллегам или клиентам. Они заметят то, что пропустит даже профессионал.
Следите за форматом дат, валют и единиц измерения. Ошибки в таких деталях подрывают доверие. Например, 05.07.2024 в США означает 5 июля, а в Европе – 7 мая.
Проверяйте юридические документы у юристов-переводчиков. Неточности в контрактах или лицензиях могут привести к финансовым потерям.
Выбор профессионального переводчика: ключевые критерии
Проверяйте специализацию переводчика. Если документ технический, ищите эксперта в этой области, а не общего лингвиста. Например, юридические тексты требуют знания терминологии, а маркетинговые – навыков адаптации под культуру аудитории.
- Опыт в вашей сфере – минимум 2–3 года работы с аналогичными проектами.
- Примеры переводов – запросите фрагменты выполненных работ, особенно для узких тем.
- Отзывы клиентов – изучите независимые отзывы на платформах вроде ProZ или LinkedIn.
Обращайте внимание на владение нюансами языка. Переводчик-носитель целевого языка сделает текст естественным, но для сложных тем лучше комбинация: носитель + эксперт в предметной области.
- Попросите тестовый перевод – 300–500 символов бесплатно, чтобы оценить качество.
- Уточните, использует ли специалист CAT-инструменты (Trados, memoQ) – это снижает стоимость и ускоряет работу.
- Проверьте договор: в нём должны быть сроки, гарантии исправлений и конфиденциальность.
Избегайте самых дешёвых предложений. Цена ниже рынка часто означает низкое качество или машинный перевод без редактуры. Средние расценки для бизнес-текстов – от 500 руб. за страницу (1800 знаков).
Проверка перевода: инструменты и методы контроля качества
Используйте CAT-инструменты (Trados, memoQ, Smartcat) для автоматической проверки терминологии и стиля. Они помогут выявить несоответствия в переводе и ускорят работу.
Проверяйте текст минимум дважды: сначала на точность перевода, затем на грамотность и естественность формулировок. Разделяйте эти этапы, чтобы не пропустить ошибки.
Сравнивайте исходный и переведённый текст по абзацам. Убедитесь, что переданы все детали, включая числа, имена и технические термины.
Добавляйте ключевые термины в глоссарий перед началом работы. Это сократит время на правки и исключит разночтения.
Проверяйте адаптацию локализации: подходят ли единицы измерения, форматы дат, валюты для целевой аудитории. Например, для немецкого рынка используйте «€ 1.000,00» вместо «$1,000.00».
Тестируйте перевод на носителях языка. Если проект крупный, закажите вычитку у независимого специалиста. Свежий взгляд часто находит упущенные ошибки.
Для веб-контента проверяйте длину строк после перевода. Например, русский текст может быть на 20-30% длиннее английского оригинала.
Используйте сервисы типа Grammarly или LanguageTool для проверки грамматики, но не полагайтесь на них полностью. Они не заменят профессионального редактора.